۶
دی
۱۴۰۳
شماره
۵۷۹۲
عناوین صفحه
هگمتانه، گروه فرهنگی: «شنگول و منگول» ساخته کیانوش و فرزاد دالوند گام دیگری برای صنعتی شدن پویانمایی ایرانی است.
به گزارش هگمتانه، شاید اغراق نباشد که بگوییم اگر قرار باشد از سه داستان شنیدنی و دوست داشتنی دوران کودکیمان نامی ببریم، قطعا یکی از آنها داستان شنگول و منگول است. داستانی قدیمی که همه ما در دوران کودکی بارها آن را از زبان پدر و مادرها یا پدربزرگ و مادربزرگها شنیدهایم و از آن لذت بردهایم.
افسانه آلمانی گرگ و هفت بزغاله برادران گریم، که در فرهنگ و زبانهای مختلف، روایتهای گوناگونی نیز دارد این بار دستمایه ساخت یک پویانمایی جذاب و دیدنی با عنوان «شنگول و منگول» برای مخاطب ایرانی و «The Gools» برای مخاطب بینالملل شدهاست.
روایت شنگول و منگول، ساده و در عین حال جذاب است که مخاطب کودک و حتی بزرگسال را با خود همراه میکند. کودک امروز که در عرصه زندگی روزمرهاش با خطرات و تهدیدات مختلفی روبهرو میشود و به قول معروف چالشهای عجیب و غریبی را تجربه میکند، با دیدن پویانمایی شنگول و منگول میآموزد تا در برابر خطرات از خود دفاع کند و در مقابل ناملایمات بایستد. یکی از ویژگیهای پویانمایی شنگول و منگول این است که بر اساس اقتباسی به زبان حال از داستانی قدیمی ساخته شده است.
در جنگلی که بیشباهت به دنیای امروز نیست، وحشت و هراس از شکار شدن (شما بخوانید خشونت و ترور انسانیت) سایه افکنده اما با حضور قهرمانان و ماجراجویی سه بزغاله، حیوانات متحد میشوند و برای برقراری صلح و آرامش سفری هیجان انگیز و ماجراجویانه آغاز میشود. پویانمایی شنگول و منگول حاوی آموزههای اخلاقی و نمادهایی از فرهنگهای مختلف است که شاید بخشی از آن به خاطر مشارکت نویسندگان آمریکایی، کانادایی و ایرانی بوده است و بخشی هم نیم نگاهی است که به بازارهای جهانی و اکران جهانی آن داشته.
انیمشین شنگول و منگول در این سبک حرفی برای گفتن دارد و میتواند گامی دیگر برای صنعت پویانمایی در ایران محسوب شود. در زمانهای که بیش از نیمی از تولیدات صنعت سینما، پویانمایی است و سالانه سود سرشاری را نصیب سازندگان آن میکند، شنگول و منگول هم با تلفیقی از هنر بومی و استاندارهای جهانی روانه بازار داخلی و خارجی شده است.
شنگول و منگول بر اساس روشهای روز دنیا ساخته شده، حدود سیصد نفر در طول پنج سال همکاری، یک اثر شسته رفته و قابل توجه را تولید کردهاند که در جشنوارهها و بازارهای بینالمللی توجه دیگران را جلب کرده است. استفاده از نمادها و فرهنگهای مختلف برای جذب مخاطب جهانی یکی از شگردهای اصلی پویانمایی سازهای حرفهای است. آنها سعی میکنند که برای جهانی شدن ساخته خود از رنگ و لعاب فرهنگهای مختلف بهره ببرند. ضمن اینکه مذاکره با پخش کنندههای بینالمللی هم در دیده شدن یک پویانمایی تأثیر دارد.
با این شرح حال، به نظر میرسد که شنگول و منگول در این عرصه هم موفق عمل کرده است. اکران در کشورهای چین، بلغارستان، روسیه امارات، عربستان ترکیه و ایران و یا حضور موفق در بازار فیلم برلین با عنوان The Gools نشان دهنده موفقیت پویانمایی شنگول و منگول است. به طور مثال در چین آن را با عنوان بزغالههای کونگ فوکار میشناسند. آن هم در حالی که اثر مشابه آن یعنی پاندای کونگ فوکار هزینه ساخت صد برابری داشته است.
برگ برنده دیگر و یکی از عوامل جذابیت پویانمایی شنگول و منگول حتی برای بیننده بزرگسال، حضور صداپیشههای مطرح سینما ایران در این اثر است. کسانی که مخاطب ایرانی از کارها و هنرنماییهای آنها در آثار مشابه، خاطره ذهنی خوبی دارد. حضور محمدرضا علیمردانی به عنوان مدیر دوبلاژ و صداپیشه با شخصیت ماندگار دیرین دیرین، هوتن شکیبا با خاطره صداپیشگی در مهمونی ایرج طهماسب، هومن حاجی عبدالهی با شخصیت ببر در بچه زرنگ و حامد آهنگی، بهنوش بختیاری و... در شنگول و منگول، توانسته است دوبله ایرانی و فارسی آن را با استفاده از لهجهها و زمینههای گوش نواز فارسی زبانان، به عنصری مهم و موفق در این اثر تبدیل کند. ضمن اینکه دوبله انگلیسی آن با صداپیشگی هنرمندان هالیوودی در یکی از استودیوهای آمریکا برای مخاطب انگلیسی زبان هم جذاب و دیدنی است.
به نقل از تسنیم، دست آخر اینکه شنگول و منگول با فضایی فانتزی و ماجراجویانه، موسیقی جذاب و هیجان انگیز و کیفیت قابل قبول میتواند خاطره یک لذت دسته جمعی را برای مخاطب به همراه داشته باشد. مخاطبی از هر سن و سال که بر اساس کودک درون خود با آن ارتباط برقرار میکند. شنگول و منگول یک پیشنهاد خوب برای سینما رفتن در یک عصر پاییزی همراه خانوادهها یا همراه با همکلاسی در یک اکران دانشآموزی و اردوی صبحگاهی مدارس است.